Une partie
« Le travail terminologique est un élément essentiel de toute traduction et détermine la qualité finale d’un texte… »
Le travail terminologique est un élément essentiel de toute traduction et détermine la qualité finale d’un texte. Pour assurer la cohérence terminologique, il faut éviter la synonymie (plusieurs significations possibles d’un terme) et l’ambiguïté (ambiguïté des termes).
Pour nous, en tant que traducteurs, il est très important de savoir si ce sont des sites web, des brochures publicitaires, des contrats de vente juridiques ou des documents de construction ou de comptabilité qui doivent être traduits dans une langue étrangère. Avant chaque traduction, nos experts doivent filtrer et rechercher les termes techniques pertinents dans les textes sources et vérifier qu’ils ont été utilisés correctement. Ces recherches, qui se font généralement dans des ouvrages spécialisés ou sur Internet, s’appuient sur des études, des documents officiels, des lignes directrices ou tout autre rapport technique. Tous les termes techniques propres à une branche d’activité doivent être traduits de manière uniforme – c’est-à-dire de manière cohérente – dans toutes les langues. Il est souvent nécessaire d’utiliser des termes spécifiques à l’entreprise, que l’un de nos traducteurs détermine en étroite collaboration avec nos clients.
Dans le domaine de la terminologie en particulier, nous misons sur une relation étroite entre le traducteur et le client afin de garantir la meilleure qualité de traduction pour les entreprises. Une gestion consciente des terminologies est une partie importante de l’ensemble du processus de traduction, en particulier pour les produits technologiques, les termes techniques ou les innovations. Bien entendu, il est également utile que votre terminologie ou des documents existants soient transmis à nos traducteurs afin que nous puissions continuer d’utiliser tous les termes déjà utilisés dans votre entreprise.
Nous intégrons ensuite les résultats de toutes nos recherches dans le processus de traduction proprement dit. Si vous êtes satisfait et que vous passez d’autres commandes, la continuité est garantie, car tous les termes recherchés par nous sont stockés dans une base de données spécifique à chaque client et sont continuellement élargis.
This post is also available in: Allemand