Services
20 ans d’expérience.
Vous pouvez vous y fier.
Depuis plus de 20 ans, lacoste : global language travaille en étroite collaboration avec des experts linguistiques internationaux, ayant tous de nombreuses années d’expérience et une connaissance approfondie de l’environnement culturel correspondant à leurs langues source et cible. Le dynamisme de nos échanges ainsi qu’une mise à jour continue des connaissances font partie de la philosophie que nous vivons au quotidien.
Nous nous considérons comme le pivot entre vous et vos partenaires ou clients. En tant qu’agence proposant des services complets, nous offrons des services linguistiques professionnels aux entreprises, à l’industrie, au secteur publicitaire, aux associations et aux organisations internationales.
De nombreuses années d’expérience dans de nombreux projets nous permettent de réaliser de manière professionnelle des projets de grande envergure en plusieurs langues. De plus, nous sommes toujours à la pointe de l’innovation et disposons de la technologie nécessaire pour vous assurer la cohérence terminologique.
Services:
- Traductions spécialisées
- Services d’interprétation
- Gestion terminologique
Histoire
Des origines de l’interprétation à la professionnalisation.
Le mot interprète en tant que tel est issu de la région de l’Asie Mineure. Il fut découvert pour la première fois en langue mitanni (au XVe et au début du XIVe siècles av. J.-C.) qui le désignait à l’origine sous le nom de talami. Ce mot est devenu le terme turc septentrional tilmaç, qui a été incorporé dans la langue hongroise par l’intermédiaire de l’armée ottomane (tolmács) et adopté par le moyen haut allemand.
Le travail des interprètes et des traducteurs s’exerce donc depuis des milliers d’années, principalement pour des raisons économiques, religieuses ou politiques.
Pendant longtemps, peu de choses changèrent dans les processus de traduction et d’interprétation connus. Ce n’est qu’à la fin du XIXe et au début du XXe siècle que cette activité professionnelle fit peau neuve.
L’interprétation simultanée fut utilisée pour la première fois à plus grande échelle lors du procès de Nuremberg. Nous avons la chance que vive encore un témoin de cette époque, Siegfried Ramler, qui fut engagé alors en raison de son multilinguisme et qui peut encore rendre compte de ce qui s’est passé. A cette époque, il n’existait pas encore de formation en interprétation simultanée et donc pas d’interprètes simultanés. Il fut donc nécessaire de trouver des personnes capables de comprendre les combinaisons allemand-anglais, français-anglais et russe-anglais afin de réagir à ce qui était dit. C’est précisément à cette époque que les premiers tests furent effectués pour examiner l’aptitude linguistique et la capacité de traduction de traducteurs multilingues. Cependant, ceux-ci n’étaient pas adaptés à l’interprétation professionnelle, car ils étaient très attentifs aux détails et pas assez rapides pour saisir et transmettre les discours dans leur ensemble. En fin de compte, 36 professeurs d’université possédant les compétences nécessaires ainsi que des interprètes consécutifs de l’ONU à Genève furent engagés.
L’interprétation professionnelle de conférence avait déjà fait une apparition importante lors de la conférence de la paix de Paris en 1919 et fut utilisée par la suite à la Société des Nations et aux Nations Unies. Les interprètes étaient des diplomates, des professeurs d’université, des journalistes ou des juristes. Tous utilisaient la technique consécutive, c’est-à-dire qu’ils interprétaient des segments de discours toutes les quelques minutes. Aucun moyen technique n’était nécessaire pour cela, seule la maîtrise d’une technique de prise de notes.
L’interprétation consécutive n’aurait pas été possible pour les procès de Nuremberg, car elle aurait pris beaucoup trop de temps. Il fut donc nécessaire d’utiliser un système innovant : la technologie de l’interprétation simultanée. Les premières cabines d’interprétation ont été développées par IBM et ont marqué une étape importante dans la profession d’interprète.
Depuis lors, de nombreuses universités investissent consciemment dans la recherche. Comme dans d’autres professions, l’introduction de l’informatique a marqué le début d’une nouvelle ère pour les traducteurs et les interprètes.
Compte tenu de l’abondance de domaines spéciaux, l’être humain revêt une toute nouvelle signification. On a recours à lui pour traduire des textes exigeants et créatifs car les traductions de textes simples peuvent déjà être réalisées par des machines ou Google. L’être humain, c’est-à-dire le traducteur, doit être beaucoup plus flexible et capable de se familiariser rapidement avec un large éventail de sujets par une recherche active. Ceci est la seule façon d’assurer une qualité et une cohérence élevées dans des délais de livraison toujours plus courts.
Extrait de la liste de référence de lacoste: global language
- Traductions pendant la présidence autrichienne du Conseil de l’UE 2019 (anglais/allemand-français)
- Traductions pour ABA-Invest in Austria (site Internet allemand-français)
- Traductions pour la société Strabag (documents de cours, documents techniques, documents financiers allemand-français)
- Services d’interprétation pour la société Strabag (anglais/allemand-français)
- Traductions pour le site Internet de la société Micro Tech Lab (allemand-français)Traductions pour Riggler Headwear (Allemand-Français)
- Traductions pour KLH-Kreuzlagenholz (allemand-français, allemand-anglais, allemand-slovène, allemand-hongrois)
- Traductions pour AKE Kühl- und Wärmetechnik (allemand-français)
- Traductions pour l’Opéra populaire de Vienne (allemand-français)
- Services d’interprétation simultanée pour Bayer (anglais-français)
- Services d’interprétation simultanée pour la conférence sur la mobilité et la réunion du Comité économique et social européen (allemand/anglais/français)
- Interprétation simultanée à l’International Watch Company Schaffhouse (franco-allemand)
- Interprétation simultanée à la conférence des clients Swarovski (anglais-français)
- Traductions de documents pour la Chambre économique d’Autriche (allemand-anglais)
- Interprétation simultanée lors d’une réunion extraordinaire du Comité économique et social européen (allemand/anglais/français)
- Interprétation simultanée au 7e Séminaire international de l’OPEP (anglais-français)
- Interprétation simultanée à la Convention mondiale de collecte du lait (anglais-français)
- Interprétation simultanée à la Conférence européenne sur les maladies rares (allemand/anglais/français)
- Interprétation simultanée lors de la réunion du CEE de l’entreprise Thales (allemand-français)
- Traductions des prises de position de la Fédération du secteur de la construction mécanique – VDMA (allemand/anglais – allemand/français)
- Interprétation simultanée à la conférence « Beecome 2018 » (allemand/anglais/français)
This post is also available in: Allemand