Aussitôt dit.
Interprétariat
L’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est la technique qui est le mieux adaptée aux conférences et aux congrès internationaux. Les discours seront transposés directement dans les langues cibles définies en même temps au fur et à mesure que parle l’orateur concerné. Comme, avec cette variante, plusieurs langues peuvent être interprétées simultanément, un gain de temps considérable est possible sur l’ensemble du programme. En interprétation simultanée, deux interprètes travaillent ensemble pour chaque langue, ce qui permet des pauses régulières de concentration toutes les 30 minutes.
Afin d’assurer une interprétation simultanée optimale, il est indispensable de se doter dans tous les cas d’un équipement technique approprié. Cela comprend un système d’interprétation, des cabines insonorisées et des écouteurs et microphones de haute qualité. Grâce à notre partenariat étroit avec des entreprises techniques expérimentées, nous vous aiderons volontiers dans le choix de l’équipement parfait.
L’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive est principalement utilisée pour des discours ou des allocutions lors de réceptions ou de dîners avec des invités internationaux. L’interprétation a lieu au bout de cinq à dix minutes de temps de parole continu en se basant sur la mémoire et ses notes. Une présentation un peu plus longue prendra bien sûr beaucoup plus de temps.
En fonction de la salle et des personnes présentes, un microphone au maximum est nécessaire pour que le texte traduit puisse être facilement compris.
L’interprétation de laison
L’interprétation de liaison est une variante flexible et économique de l’interprétariat pour les réunions en petit comité, telles que les visites d’entreprises ou les négociations internes. L’interprète est toujours à proximité des auditeurs et interprète les contributions de mémoire toutes les deux ou trois phrases. Aucun équipement technique n’est nécessaire pour cela.
This post is also available in: Allemand