Ein wichtiger
„Die Terminologiearbeit ist ein wesentlicher Teil jeder Übersetzung, der über die schlussendliche Qualität eines Textes bestimmt…“
…Für die Konsistenz müssen in der Terminologie Synonymie (mehrere Bedeutungsmöglichkeiten für einen Begriff) und Ambiguität (Mehrdeutigkeit von Begriffen) vermieden werden.
Für uns als Übersetzer ist es nämlich ein großer Unterschied, ob Webseiten, Werbebroschüren, rechtliche Kaufverträge oder Bau- bzw. Buchhaltungsunterlagen in eine Fremdsprache übersetzt werden. Vor jeder Übersetzung müssen unsere Experten und Expertinnen entsprechende Fachtermini aus den Ursprungstexten filtern, recherchieren und auf ordnungsgemäße Verwendung prüfen. Diese Recherche, die meist in Fachbüchern oder dem Internet stattfindet, beruht auf Studien, offiziellen Dokumenten, Richtlinien oder etwaigen technischen Berichten. Alle brancheninternen Fachbegriffe sollen in sämtlichen Sprachen einheitlich – also konsistent – übersetzt werden. Oftmals müssen auch firmenspezifische Termini verwendet werden, die einer unserer Übersetzer in enger Zusammenarbeit mit unseren Auftraggebern ermittelt.
Gerade in der Terminologiearbeit setzen wir auf ein enges Übersetzer-Kunden Verhältnis, um auch für Unternehmen beste Übersetzungsqualität zu garantieren. Ein bewusstes Management der Terminologien ist gerade bei technischen Produkten, Fachbegriffen oder Innovationen ein wichtiger Bestandteil des gesamten Übersetzungsprozesses. Hier ist es natürlich auch hilfreich, wenn eine bereits bestehende Terminologie oder vorhandene Unterlagen an unsere Übersetzer weitergegeben werden, damit wir alle bereits in ihrem Unternehmen in Einsatz befindlichen Termini weiterführen können.
Das Ergebnis aller unserer Recherchen lassen wir im Anschluss in die eigentliche übersetzerische Leistung einfließen. Sollte es nach Ihrer Zufriedenheit zu weiteren Folgeaufträgen kommen, ist die Kontinuität gewährleistet, denn alle von uns recherchierten Termini werden in einer für jeden Kunden individuellen Datenbank gespeichert und laufend erweitert.
This post is also available in: Französisch