Leistungen
20 Jahre Erfahrung.
Darauf können Sie sich verlassen.
Seit über 20 Jahren arbeitet lacoste: global language eng mit internationalen Sprachexperten zusammen, wobei alle auf eine langjährige Erfahrung zurückblicken können und über umfassendes Know-How über das entsprechende kulturelle Umfeld der Ausgangs- und Zielsprache verfügen. Ein reger Austausch untereinander sowie ein laufendes Wissensupdate gehören zu unserer gelebten Philosophie.
Wir verstehen uns als Dreh- und Angelpunkt zwischen Ihnen und Ihren Partner bzw. Ihren Kunden. Wir bieten als Full-Service-Agentur professionelle Sprachdienstleistungen für Wirtschaft, Industrie, Werbung sowie internationale Verbände und Organisationen an.
Langjährige Erfahrung in zahlreichen Projekten ermöglicht uns die fachgerechte Umsetzung von umfangreichen Projekten in mehreren Sprachen. Darüber hinaus arbeiten wir stets am Puls der Zeit und verfügen über die notwendige Technik, um Ihnen terminologische Konsistenz zu gewährleisten.
Leistungen:
- Fachübersetzungen
- Dolmetschdienstleistungen
- Terminologiemanagement
Geschichte
Vom den Ursprüngen des Dolmetschens bis zur Professionalisierung.
Das Wort Dolmetsch selbst stammt ursprünglich aus dem Kleinasiatischen Raum. Es wurde in der Sprache der Mitanni (im 15. und frühen 14. Jahrhundert vor Christus) erstmals entdeckt und lautete ursprünglich talami. Aus diesem Wort entwickelte sich der nordtürkische Ausdruck tilmaç, der über die osmanischen Heerzüge in die ungarische Sprache einfloss (tolmács) und vom Mittelhochdeutschen übernommen wurde.
Die Tätigkeit des Dolmetschers und Übersetzers wird also schon seit vielen Jahrtausenden ausgeübt, meist aus wirtschaftlichen, religiösen oder politischen Gründen.
Lange Zeit änderte sich an bekannten Übersetzungs- und Dolmetsch-Prozessen nicht viel. Erst Ende des 19. und am Anfang des 20. Jahrhunderts kam Bewegung und frischer Wind in dieses Berufsfeld.
Das Simultandolmetschen wurde bei den Nürnberger Prozessen zum ersten Mal in einem größeren Rahmen eingesetzt. Glücklicherweise gibt es noch einen Zeitzeugen, Siegfried Ramler, der damals aufgrund seiner Mehrsprachigkeit angeheuert wurde und noch über diese Zeit berichten kann. Zu der damaligen Zeit gab es nämlich noch keine Simultandolmetsch-Ausbildung und daher auch keine Simultandolmetscher. Es war entsprechend notwendig, Menschen zu finden, die die Kombinationen Deutsch-Englisch, Französisch-Englisch und Russisch-Englisch verstehen konnten, um auf das Gesprochene zu reagieren. Genau zu dieser Zeit begann man erstmals damit, die Sprachbegabung und die Fähigkeit zu übersetzen bei Mehrsprachlern anhand von Tests zu überprüfen. Sie waren jedoch für ein professionelles Dolmetschen nicht geeignet, da sie zur sehr auf Details achteten und nicht schnell genug waren, um Reden als Ganzes zu erfassen und zu übertragen. Verpflichtet wurden schließlich 36 Universitätsprofessoren mit den notwendigen Fähigkeiten sowie Konsekutivdolmetscher der UNO in Genf.
Professionelles Konferenzdolmetschen hatte schon 1919 anlässlich der Friedenskonferenz in Paris einen großen Auftritt und wurde auch später im Völkerbund sowie im Anschluss bei den Vereinten Nationen angewendet. Die Dolmetscher waren hier Diplomaten, Universitätsprofessoren, Journalisten oder auch Juristen. Alle bedienten sich der Konsekutivtechnik, d.h. dass sie alle paar Minuten Redenabschnitte dolmetschten. Dafür waren keine technische Mittel notwendig, lediglich die Beherrschung einer Notizentechnik.
Für die Nürnberger Prozessen wäre eine Konsekutivdolmetschung nicht möglich gewesen, da diese viel zu zeitaufwändig gewesen wäre. Man musste sich deshalb eines neuartigen Systems bedienen: der Technik des Simultandolmetschens. Die ersten Dolmetschkabinen wurden von der Firma IBM entwickelt und setzten einen wichtigen Meilenstein im Beruf des Dolmetschers.
Seit dieser Zeit wird in vielen Universitäten ganz bewusst in die Forschung investiert. Wie in anderen Berufssparten auch hat die Einführung der Computertechnik für die Übersetzer und Dolmetscher eine neue Ära eingeläutet.
Angesichts der Fülle an Spezialgebieten kommt dem individuellen Menschen eine völlig neue Bedeutung zu. Man beruft sich auf ihn, um anspruchsvollere und kreative Texte zu übersetzen, denn einfache, simple Textübersetzungen können bereits von Maschinen oder Google erledigt werden. Der Mensch, also der Übersetzer, muss deutlich flexibler sein und sich schnell in die verschiedensten Themenbereiche durch aktive Recherche einarbeiten können. Nur so können hohe Qualität und Konsistenz bei immer schnelleren Lieferfristen ermöglicht werden.
Referenz Auszug
- Übersetzungen im Rahmen der österreichischen Ratspräsidentschaft 2019 (Englisch/Deutsch-Französisch)
- Übersetzungen für ABA-Invest in Austria (Homepage Deutsch-Französisch)
- Übersetzungen für die Strabag (Kursunterlagen, technische Unterlagen, Finanzunterlagen Deutsch-Französisch)
- Dolmetschleistungen für die Strabag
- Übersetzungen für die Homepage der Firma Micro Tech Lab (Deutsch-Französisch)
- Übersetzungen für Riggler Headwear (Deutsch-Französisch)
- Übersetzungen für die KLH (Deutsch-Französisch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Slowenisch, Deutsch-Ungarisc
- Übersetzungen für AKE Kühl- und Wärmetechnik (Deutsch-Französisch)
- Übersetzungen für die Volkoper (Deutsch-Französisch)
- Simultandolmetchleistungen für Bayer (Englisch-Französisch)
- Simultandolmetchleistungen bei der Mobilitätskonferenz und der Sitzung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (Deutsch/Englisch-Französisch)
- Simultandolmetschen bei der International Watch Company Schaffhausen (Deutsch-Französisch)
- Simultandolmetschen bei der Swarovski Kundentagung (Englisch-Französisch)
- Übersetzungen von Unterlagen für die WKO (Deutsch-Englisch)
- Simultandolmetschen bei einer außerordentlichen Sitzung des europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (Deutsch/Englisch-Französisch)
- Simultandolmetchen bei dem 7. OPEC Internationalen Seminar (Englisch-Französisch)
- Simultandolmetschen bei der Worldwide Milk Collection Convention (Englisch-Französisch)
- Simultandolmetschen bei der europäischen Konferenz über seltene Krankheiten (Deutsch/Englisch-Französisch)
- Simultandolmetschen bei der EBR-Sitzung der Firma Thales (Deutsch-Französisch)
- Übersetzungen der VDMA Positionspapiere (Deutsch/Englisch – Deutsch/Französisch)
- Simultandolmetchleistungen bei der Konferenz „Beecome 2018“ (Deutsch/Englisch-Französisch)
This post is also available in: Französisch